LOCATION | ZZ Edition |
MANUSCRIPT | ZZ Edition, (1541 first) Scotland, Statutes 1597 |
ITEM No. 2 | Dictionarium verborum iuris proprii |
Dictionarium verborum iuris proprii
Author(s):
Incipit:
Explicit:
Dictionarium verborum iuris proprii , edited in print in 1597, and in 1681.
About eighty leaves, not foliated nor paginated. The editor had substantially re-worked the text for the printed edition. Older versions of the text are preserved in MSS.
The edition was typeset by a person who did not understand the Jus Commune abbreviation 'l.' = 'lex'. Quite often he wrongly dissolved this abbreviation as 'lib.' = liber = book. In this regard and in many other regards, Sir John Skene failed to proof-read the typesetter's work accurately. I therefore recommend to all users of this edition that they should tacitly correct its many misprints and blunders.
I have collated large parts of the edited text to various MSS. Yet, it would take too many pages to publish the results here
Author(s): John Skene of Curriehill (editor, probably also author)
No. of pages: (item 2)
Incipit:
quhair it is statute that ilk man havand ten pounds worth of gudes sall have for the defence of his bodie ane sufficient Acton and basnet, with gluifes of plait, ane speir, ane sword, and quha-sa-ever hes nocht ane Acton and basnet, sall have ane sufficient habirgeon, or ane irone jack, ane knapiska of irone, and gluifes. Swa that ilk man sal be readie 'cum actiliis et harnesiis suis', under the paine of escheit of all his guides, the ane halfe thereof to the king, and the uther halfe to his maister and Lord
Actornatus: Lib. 4 c. Si quis defendens 46. Actor, alienorum negotiorum gestor, utherwaies in the lawes of this realme called 'responsalis', quha makis answer for ane uther in judgement, speciallie for the defender: Lib. 1 c. Esto 27; Lib. 3 c. Placita 12, cum sequentibus. Like as 'prolocutor' is he quha speaks for the persewer, as his forespeaker: Lib. 1 c. Consequenter 13. Alswa 'actornatus' is he quha dois ony thing in an uther mans name or behalfe, as he quha compeiris for ane uther in courtes, or iustice aire ... [{i}etc. etc., very long{/i}].
Adiurnatus: ane French word.
[{i}Last four entries:{/i}] Yburpananseca: it happens to be like that quhilk is called the law of Birdingsek ... Sum affirmis that in the Gascoin language 'pana' to signifie 'furari', to steill, and 'panadour' to be ane thief, and it appears weill, 'seca' signifies an sek, in Latine 'saccus', quhilk word is commonlie used in all tunges and languages amangs all people and nationes.
Zarde: Ja. 1 p. 7 c. 99, is ane kind of measure [{i}printed text:{/i} commonlie used in England, nocht meikle different from our elne. An zairde of land, virgata terrae in the Britton lawes ... ({i}here no mention of Magna Charta{/i})] [{i}old text in MSS:{/i} quhilk in Ingland is sumquhat les nor our Scotts eln ... Eius fit mentio in Magna Carta an. fi. Hen. 3. 25 et passim in legibus Anglicis].
Zelde: ane gift or donation, vide 'Herezelde'.
Zemsel of ane castell: the custodie and keeping of ane castell, c. 3: leg. burg. c. 3 ... [{i}long chapter, refers to Zasius, de feudis, par. 12 nu. 7.{/i}]
Explicit: